Bản dịch của Lưu Thủy Hương
Chúng tôi là kẻ chơi bóng
gỗ.
Chúng tôi chính là những quả
bóng.
Nhưng đồng thời cũng là
những con ky,
gục đổ cuối đường.
Và đường băng với tiếng
vang ầm ĩ,
Trò chơi bóng ky
Hai gã đàn ông đào xuống đất
một cái hố. Nó rộng rãi và tương đối ấm cúng. Như
một cái huyệt. Nơi người ta cố thủ.
Trước mặt họ là khẩu súng.
Một kẻ đã phát minh ra nó, để người ta có thể dùng
nó bắn vào con người. Thường người ta chẳng quen biết
gì những con người đấy. Người ta còn không hiểu ngôn
ngữ của họ. Và họ cũng chẳng làm hại một ai. Nhưng
mà người ta phải cầm súng bắn vào những con người
đấy. Chuyện này đã có kẻ ra lệnh. Và để người ta
có thể bắn chết bọn đấy cho thật nhiều vào, có kẻ
đã phát minh ra một thứ súng máy bắn hơn sáu mươi
phát trong một phút. Vì lẽ ấy anh ta từng được phong
thưởng.
Một cái hố khác nằm cách
khoảng hơi xa chỗ hai gã đàn ông. Từ đấy ló lên cái
đầu của một thằng người. Nó có cái mũi để có thể
ngửi dầu thơm. Có đôi mắt để nhìn thấy một thành
phố hay một đoá hoa. Nó có cái miệng để có thể ăn
bánh mì và gọi tên Em hay gọi Mẹ. Hai gã đàn ông được
giao súng nhìn thấy cái đầu ấy.
Bắn, một đứa nói.
Gã kia bắn.
Cái đầu vỡ tong. Nó không thể
ngửi mùi dầu thơm được nữa, không còn nhìn thấy
thành phố và thôi hết gọi tên Em. Vĩnh viễn.
Hai gã đàn ông ở trong lòng hố
nhiều tháng trời. Họ bắn vỡ nhiều cái đầu. Và mấy
cái đầu đấy thuộc về những người mà họ chẳng hề
quen biết. Những người chẳng làm gì họ và cũng chẳng
hiểu ngôn ngữ của họ. Nhưng một kẻ đã phát minh ra
khẩu súng, nó bắn ra hơn sáu mươi phát trong một phút.
Và có một kẻ đã ra lệnh.
Dần dà người ta có thể chất
đống những cái đầu bị hai người đàn ông bắn vỡ
thành quả núi lớn. Và khi hai đứa ngủ, những cái đầu
bắt đầu lăn. Như là trên đường lăn của bóng ky. Kèm
theo những âm thanh như tiếng sấm vang nho nhỏ. Vì thế
mà hai đứa thức giấc.
Nhưng người ta ra lệnh đấy
chứ, một đứa thì thầm.
Nhưng bọn mình làm chuyện
ấy, đứa kia kêu lên.
Nhưng mà nó khủng khiếp quá,
một đứa rên rỉ.
Nhưng thỉnh thoảng cũng thấy
thích, đứa kia cười.
Không, thằng thì thầm kêu lên.
Có đấy, thằng kia thủ thỉ,
thỉnh thoảng cũng thích mà. Đúng là thế. Thích lắm
cơ.
Họ ngồi hàng giờ trong bóng
đêm. Họ không ngủ. Rồi một đứa nói:
Nhưng mà thượng đế đã
khiến chúng ta như thế.
Nhưng thượng đế có một lời
biện bạch, đứa khác nói, lời biện bạch đấy là: ông ta
không tồn tại.
Ông ấy không tồn tại à? Đứa
lên tiếng đầu tiên hỏi.
Đấy là lời biện bạch duy
nhất của ông ta, đứa kia trả lời.
Nhưng chúng ta thì tồn tại, đứa
đầu tiên thì thầm.
Vâng, chúng ta thì tồn tại, đứa
khác thì thầm.
Hai gã đàn ông, những kẻ bị
người ta ra lệnh bắn vỡ đầu cho nhiều vào, không ngủ
khi đêm xuống. Vì mấy cái đầu gây ra những âm thanh
như tiếng sấm vang nho nhỏ.
Rồi một đứa nói: Và bây giờ chúng ta ngồi đây như những kẻ chờ con mồi.
Rồi một đứa nói: Và bây giờ chúng ta ngồi đây như những kẻ chờ con mồi.
Ừ, đứa kia nói. Chúng ta ngồi
đây rình con mồi.
Hãy sẵn sàng. Mọi chuyện
phải tiếp tục. Bỗng có kẻ kêu lên như thế.
Hai gã đàn ông ngồi dậy và cầm
lấy súng.
Và mỗi khi họ nhìn thấy người
là họ bắn.
Và luôn luôn đấy là một người
mà họ không hề quen biết. Và người đấy chẳng làm
gì họ. Nhưng họ bắn vào người đấy là do có kẻ phát
minh ra cây súng. Mà kẻ phát minh ra cây súng thì được
phong thưởng.
Và còn một kẻ nữa - HẮN ĐÃ
RA LỆNH.
*****************
Nguyên tác tiếng Đức của
Wolfgang Borchert
Wir sind die Kegler.
Und wir selbst sind die Kugel.
Aber wir sind auch die Kegel,
die stürzen.
Die Kegelbahn, auf der es donnert,
ist unser Herz.
Und wir selbst sind die Kugel.
Aber wir sind auch die Kegel,
die stürzen.
Die Kegelbahn, auf der es donnert,
ist unser Herz.
Die
Kegelbahn
Zwei Männer hatten ein Loch in die
Erde gemacht. Es war ganz geräumig und beinahe gemütlich. Wie ein
Grab. Man hielt es aus.
Vor sich hatten sie ein Gewehr. Das
hatte einer erfunden, damit man damit auf Menschen schießen konnte.
Meistens kannte man die Menschen gar nicht. Man verstand nicht mal
ihre Sprache. Und sie hatten einem nichts getan. Aber man musste mit
dem Gewehr auf sie schießen Das hatte einer befohlen. Und damit man
recht viele von ihnen erschießen konnte, hatte einer erfunden, dass
das Gewehr mehr als sechzig mal in der Minute schoß. Dafür war er
belohnt worden.
Etwas weiter ab von den beiden Männern
war ein anderes Loch. Da guckte ein Kopf raus, der einem Menschen
gehörte. Er hatte eine Nase, die Parfüm riechen konnte. Augen, die
eine Stadt oder eine Blume sehen konnten. Er hatte einen Mund, mit
dem konnte er Brot essen und Inge sagen oder Mutter. Diesen Kopf
sahen die beiden Männer, denen man das Gewehr gegeben hatte.
Schieß, sagte der eine.
Der schoß.
Da war der Kopf kaputt. Er konnte nicht mehr Parfüm riechen, keine Stadt mehr sehen und nicht mehr Inge sagen. Nie mehr.
Die beiden Männer waren viele Monate in dem Loch. Sie machten viele Köpfe kaputt. Und die gehörten immer Menschen, die sie gar nicht kannten. Die ihnen nichts getan hatten und sie nicht mal verstanden. Aber einer hatte das Gewehr erfunden, das mehr als sechzig mal schoß in der Minute. Und einer hatte es befohlen.
Allmählich hatten beide Männer so viele Köpfe kaputt gemacht, dass man einen großen Berg daraus machen konnte. Und wenn beide Männer schliefen, fingen die Köpfe an zu rollen. Wie auf einer Kegelbahn. Mit leisem Donner. Davon wachten die Männer auf.
Aber man hat es doch befohlen, flüsterte der eine.
Aber wir haben es getan, schrie der andere.
Aber es war furchtbar, stöhnte der eine.
Aber manchmal hat es auch Spaß gemacht, lachte der Andere.
Nein, schrie der Flüsternde.
Doch, flüsterte der andere, manchmal hat es Spaß gemacht. Das ist es ja. Richtig Spaß.
Stunden saßen sie in der Nacht. Sie schliefen nicht. Dann sagte der eine:
Aber Gott hat uns so gemacht.
Aber Gott hat eine Entschuldigung, sagte der andere, es gibt ihn nicht.
Es gibt ihn nicht? Fragte der erste.
Das ist seine einzige Entschuldigung, antwortete der zweite.
Aber uns gibt es, flüsterte der erste.
Ja uns gibt es, flüsterte der andere.
Die beiden Männer, denen man befohlen hatte, recht viele Köpfe kaputt zu machen, schliefen nicht in der Nacht. Denn die Köpfe machten leise Donner.
Dann sagte der eine: Und wir sitzen nun damit an.
Ja, sagte der andere. Wir sitzen damit an.
Da rief einer: Fertigmachen. Es geht wieder los.
Die beiden Männer standen auf und nahmen das Gewehr.
Und immer, wenn sie einen Menschen sahen, schossen sie auf ihn.
Schieß, sagte der eine.
Der schoß.
Da war der Kopf kaputt. Er konnte nicht mehr Parfüm riechen, keine Stadt mehr sehen und nicht mehr Inge sagen. Nie mehr.
Die beiden Männer waren viele Monate in dem Loch. Sie machten viele Köpfe kaputt. Und die gehörten immer Menschen, die sie gar nicht kannten. Die ihnen nichts getan hatten und sie nicht mal verstanden. Aber einer hatte das Gewehr erfunden, das mehr als sechzig mal schoß in der Minute. Und einer hatte es befohlen.
Allmählich hatten beide Männer so viele Köpfe kaputt gemacht, dass man einen großen Berg daraus machen konnte. Und wenn beide Männer schliefen, fingen die Köpfe an zu rollen. Wie auf einer Kegelbahn. Mit leisem Donner. Davon wachten die Männer auf.
Aber man hat es doch befohlen, flüsterte der eine.
Aber wir haben es getan, schrie der andere.
Aber es war furchtbar, stöhnte der eine.
Aber manchmal hat es auch Spaß gemacht, lachte der Andere.
Nein, schrie der Flüsternde.
Doch, flüsterte der andere, manchmal hat es Spaß gemacht. Das ist es ja. Richtig Spaß.
Stunden saßen sie in der Nacht. Sie schliefen nicht. Dann sagte der eine:
Aber Gott hat uns so gemacht.
Aber Gott hat eine Entschuldigung, sagte der andere, es gibt ihn nicht.
Es gibt ihn nicht? Fragte der erste.
Das ist seine einzige Entschuldigung, antwortete der zweite.
Aber uns gibt es, flüsterte der erste.
Ja uns gibt es, flüsterte der andere.
Die beiden Männer, denen man befohlen hatte, recht viele Köpfe kaputt zu machen, schliefen nicht in der Nacht. Denn die Köpfe machten leise Donner.
Dann sagte der eine: Und wir sitzen nun damit an.
Ja, sagte der andere. Wir sitzen damit an.
Da rief einer: Fertigmachen. Es geht wieder los.
Die beiden Männer standen auf und nahmen das Gewehr.
Und immer, wenn sie einen Menschen sahen, schossen sie auf ihn.
Und immer war das ein Mensch, den sie
gar nicht kannten. Und der ihnen nichts getan hatte. Aber sie
schossen auf ihn. Dazu hatte einer das Gewehr erfunden. Er war dafür
belohnt worden.
Und einer - einer hatte es befohlen.
Und einer - einer hatte es befohlen.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét